Per molti media italiani l’attivista che il 15 aprile 2015 ha manifestato contro Mario Draghi a Francoforte ha tirato confetti, anche se le foto mostravano chiaramente che il lancio era di volantini e di inoffensivi coriandoli, che si chiamano confetti in inglese e Konfetti in tedesco.
Dopo varie segnalazioni dei falsi amici apparse sui social, molti articoli sono stati corretti mentre in altri è apparsa l’incongruenza coriandoli e confetti.
È la solita approssimazione dei media italiani, nulla di nuovo. Mi sembra più interessante l’origine di questi insoliti falsi amici.
I coriandoli di carta prendono il nome da coriandolo nell’accezione di “confetto di zucchero con all’interno un seme di coriandolo” che per estensione di significato aveva poi identificato anche le pallottoline di gesso che venivano tirate durante le feste di carnevale, poi sostituite dai dischetti di carta che tutti conosciamo.
La parola confetto, che tuttora ha il significato figurato di “sasso, proiettile”, in passato era usata anche come sinonimo di coriandolo carnevalesco. Nell’italiano contemporaneo questa accezione è scomparsa ma è rimasta invece in tutte le numerose altre lingue (francese, russo, spagnolo, greco…) che hanno adottato la parola italiana nella sua forma plurale e l’hanno fatta diventare un internazionalismo.
coriandoli in inglese
Aggiornamento dicembre 2015 – Lo stesso errore si ritrova anche nella descrizione dell’emoji di Twitter che in inglese si chiama confetti ball, una palla decorativa al cui interno ci sono coriandoli (confetti) e stelle filanti (streamers), tradotta impropriamente con palla di confetti.
.
🎉 Per saperne di più: curiosità e dettagli storici in Non sottovalutare i coriandoli di Matteo Bordone.
Vedi anche: Bimbos in stilettos eating pepperoni paninis (prestiti e pseudoprestiti italiani usati in inglese, tra cui confetti)
Etimologie: Vocabolario Treccani.