La coperta di Linus

Linus con la sua copertinaOxford Dictionaries ricostruisce la storia dell’espressione inglese security blanket, che dagli anni ‘50 del secolo scorso descrive la copertina o altro panno da cui alcuni bambini non riescono a separarsi e quindi, per estensione, qualsiasi cosa che dà sicurezza, anche in senso astratto.

È un concetto popolarizzato dai Peanuts di Charles Schulz, che però aveva smentito di essere lui stesso l’autore dell’espressione: probabilmente era già in uso quando erano uscite strisce come questa del 1954 o forse era stata coniata dai lettori:

striscia dei Peanuts security blanket via Peanuts Wiki 

L’associazione ai personaggi di Schulz è sottintesa in inglese ma è esplicita in italiano: in senso figurato diciamo infatti coperta di Linus, un insolito esempio di eponimia dai fumetti. Non mi sembra invece che sia entrata nel lessico comune la locuzione coperta di sicurezza, vista in qualche traduzione italiana dei Peanuts, probabilmente perché fa pensare a una coperta isotermica (“metallina”) o qualche altro ausilio e si presta poco a un uso metaforico.

In ambito medico la coperta di Linus è un transitional object, in italiano oggetto transizionale, un termine coniato dallo psicoanalista inglese Winnicott.  

Per curiosità ho confrontato le tendenze d’uso di security blanket (origine americana) e transitional object (origine britannica) nelle due varietà linguistiche con Ngram Viewer:

security blanket - transitional object in American Englishsecurity blanket - transitional object in British English

Una rapida ricerca in articoli accademici su argomenti simili pare confermare che nei testi americani sia più ricorrente security blanket, mentre nei testi europei* sembra prevalere transitional object. È un esempio che ci ricorda che le scelte terminologiche possono essere influenzate da vari fattori, tra cui ambito d’uso, registro e aspetti diacronici e diatopici, cfr. Terminologia medica inglese e italiana e Radiografia delle parole.
.

* La tendenza ricavata dal corpus di inglese britannico non consente di escludere un’altra accezione di security blanket, assente in inglese americano: nel Regno Unito, in ambito militare identifica misure messe in atto per mantenere segretezza assoluta (“copertura totale”) su qualcosa o qualcuno.