A proposito dell’attacco informatico a Sony da parte della Corea del Nord (a quanto pare), Barack Obama ha dichiarato che si tratta di “cyber-vandalism” e non di “act of war”. I media italiani hanno riportato la notizia rilanciando agenzie che hanno tradotto con vandalismo cibernetico:
Vandalismo cibernetico però non mi pare una buona scelta perché indica “relativo alla cibernetica”, che non ha attinenza con quanto successo.
Credo sarebbe preferibile cybervandalismo perché per il prefisso cyber in italiano prevale l’accezione “relativo alla realtà virtuale e a Internet”. Viene però persa un’ulteriore connotazione che ha assunto cyber nell’inglese americano e che fa riferimento alla sicurezza nazionale: dettagli in Cyber, nuovo sostantivo americano.
Mauro:
Giusto.
La cibernetica è una cosa. L’informatica è un’altra.
Ciò dimostra solo l’ignoranza scientifico/tecnica imperante 🙁