Da una notizia sulle molestie ricevute dalle donne per strada, tradotta dall’inglese:
«naturalmente sono soprattutto le donne a essere prese di mira solo per il fatto di essere uscite di casa, ed essere poi trattate come maleducate perché non accettano graziosamente questa situazione»
Nell’italiano non letterario graziosamente equivale a “in modo grazioso” o “con piacevole avvenenza”, significati incongruenti in un contesto di apprezzamenti indesiderati e gratuiti, soprattutto se si considera anche l’espressione fare la graziosa, ”comportarsi con civetteria”. È un problema di falsi amici: in inglese graciously vuol dire “benevolmente”, “con indulgenza” o “con cortesia”.
Anche l’aggettivo gracious, riferito a persona, non vuol dire né grazioso né aggraziato. Indica invece, a seconda del contesto, un comportamento affabile, cortese, educato o benevolo.
Mauro:
Tutto giusto, però devi ammettere anche tu che questo falso amico è molto tentatore 😉
Nico:
Con “grazioso” il primo verso dell’inno nazionale inglese è un po’ imbarazzante: “God save our gracious queen”.
Licia:
@Mauro, 🙂
@Nico, esempio perfetto, grazie!