Nelle prossime settimane sarà impossibile ignorare il calcio e così ho pensato di riproporvi alcuni post che prendono spunto dal lessico calcistico inglese.
Osservazioni culturali e grammaticali su inglese britannico e americano, con la differenza tra football e soccer spiegata in un video da John Cleese, in Calcio, football, soccer… e bambine.
Alcuni riferimenti per ampliare il proprio vocabolario calcistico inglese in Le 100 parole di inglese di Capello (e di Trapattoni) e in Per appassionati di calcio: football words.
Alcune differenze culturali in Italia-Inghilterra: pareggio (di stereotipi) e “Biscotto” in inglese (significato sportivo, ma anche dolciario).
Infine, un concetto chiave del lavoro terminologico, l’anisomorfismo, illustrato con due parole che sentiremo molto in questi giorni: ball e palla. Un altro esempio di anisomorfismo: i significati della parola italiana calcio, resi con parole diverse in inglese.
Striscia: Pearls Before Swine
A proposito di simulazione, La falsa agonia del calcio (nei commenti, una nota sul verbo flop).
Post dedicato a tutte le potenziali football widow.
zoil:
Molto divertente il video di Focus con le azioni che hanno fatto la storia del calcio riprodotte in stop motion con l’aiuto dei Lego http://www.focus.it/cultura/i-momenti-piu-belli-del-calcio-ricostruiti-con-i-lego_29052013_7844_C12.aspx