La parola damigiana ha un’etimologia curiosa: deriva dal francese dame-jeanne, “signora Giovanna”, con riferimento, a quanto pare, alla regina Giovanna I di Napoli (Reine Jeanne). Anche nelle altre lingue che hanno adottato un calco dal francese, ad es. damajuana in spagnolo, vengono richiamati nomi femminili, con un’insolita eccezione: in inglese la parola dame-jeanne si è trasformata in demijohn, “mezzo Giovanni”.
In Relatività linguistica e suffisso inglese –ette ho accennato ad alcuni studi che dimostrano che le lingue che assegnano generi grammaticali agli oggetti inanimati possono condizionare la risposta emotiva nei confronti degli oggetti stessi: chissà se John fa percepire demijohn* come un oggetto “mascolino” a chi è di madrelingua inglese?!?
.
* nulla a che vedere con i long johns, le mutande lunghe da uomo.
Stefano:
Gli inglesi non sono nuovi a queste cose. Che “Enfanta de Castilla” sia diventato “Elephant & Castle” ancora me fa rìde.
Licia:
@Stefano, questo me l’ero completamente dimenticato, grazie! (e mi hai fatto anche tornare in mente gli anni in cui accompagnavo ragazzini disinteressati in vacanza studio in Inghilterra)
Fed:
Vi segnalo questa pagina, mi dispiace perché era una storia interessante
http://en.wikipedia.org/wiki/Elephant_and_Castle#La_Infanta_de_Castilla
Licia:
@Fed, grazie, e peccato davvero che sia un esempio di “etimitologia” (ma molto diffusa!).
Fed:
Ne approfitto per dirti quanto mi piaccia il tuo blog e quanto apprezzi il tuo lavoro! L’ho scoperto da qualche giorno e mi sono divertito moltissimo a spulciarlo qua e là. Continua così!
Licia:
@Fed, grazie! 🙂