Jeanne, Juana, “Gianna”… e mezzo John

damigianaLa parola damigiana ha un’etimologia curiosa: deriva dal francese dame-jeanne, “signora Giovanna”, con riferimento, a quanto pare, alla regina Giovanna I di Napoli (Reine Jeanne). Anche nelle altre lingue che hanno adottato un calco dal francese, ad es. damajuana in spagnolo, vengono richiamati nomi femminili, con un’insolita eccezione: in inglese la parola dame-jeanne si è trasformata in demijohn, “mezzo Giovanni”.

In Relatività linguistica e suffisso inglese –ette ho accennato ad alcuni studi che dimostrano che le lingue che assegnano generi grammaticali agli oggetti inanimati possono condizionare la risposta emotiva nei confronti degli oggetti stessi: chissà se John fa percepire demijohn* come un oggetto “mascolino” a chi è di madrelingua inglese?!?
.

* nulla a che vedere con i long johns, le mutande lunghe da uomo.

6 commenti su “Jeanne, Juana, “Gianna”… e mezzo John”

  1. Licia:

    @Stefano, questo me l’ero completamente dimenticato, grazie! (e mi hai fatto anche tornare in mente gli anni in cui accompagnavo ragazzini disinteressati in vacanza studio in Inghilterra)

  2. Fed:

    Ne approfitto per dirti quanto mi piaccia il tuo blog e quanto apprezzi il tuo lavoro! L’ho scoperto da qualche giorno e mi sono divertito moltissimo a spulciarlo qua e là. Continua così!

I commenti sono chiusi.