Peccato non poter andare all’Error Day, a Bologna dal 28 febbraio al 2 marzo.
“Abbagli, sbagli, disguidi, equivoci, omissioni, falli, fallimenti, inesattezze, difetti, malintesi, sviste, refusi, lacune, strafalcioni, svarioni, torti, gaffe, lapsus, cantonate, insuccessi e cadute (di gusto e di ginocchia): ecco il comune denominatore dell’umanità… l’errore!”
Il programma è accattivante (Lapsus in bufala – Parole in forma sbagliante, Camera con svista – Il cinema dell’errore ecc.) e nel sito ci sono molte foto dell’errore, di vari tipi.
C’è anche l’esempio a destra: ambiguità sintattica in un titolo di giornale che viene interpretato in modo completamente diverso da quello voluto. È un fenomeno abbastanza comune in inglese, tanto da avere un nome, crash blossom. Deriva dal titolo Violinist linked to JAL crash blossoms, riferito a una violinista giapponese che “sboccia” (blossoms) dopo la morte del padre in un disastro aereo (crash), ma che viene interpretato come se avesse a che fare con fantomatici “fiori di schianti” (crash blossoms).
Aggiornamento luglio 2014: nei commenti un altro esempio con la parola crash.
Il crash blossom è un esempio di anfibologia. Altri dettagli in Ambiguità con le ciabatte.
.
Vedi anche: #refusando in inglese: fat finger, thumbo e twypo e la categoria errori.
Nico:
Non male neanche il fatto che l’Error day è il 29 febbraio di quest’anno 😀
Licia:
😀
Ci sono molti dettagli divertenti, chissà che poi non pubblichino qualcosa.
Stefano:
Il titolo del giornale è difficile! Le costruzioni possibili sono quella usata e altre due. Una non risolve: “Pastelli tossici per i bimbi sequestrati dalla finanza” – questi poveri bambini già sono stati rapiti dalla finanza, gli danno pure i pastelli tossici? L’altra, “Sequestrati dalla finanza pastelli tossici per i bimbi” non è un buon titolo perché non parte dal soggetto. A volte, quello del titolista è un mestiere ingrato!
Licia:
@Stefano, vero, non avevo pensato alla possibilità del rapimento! 😉
Secondo me però eliminando l’articolo determinativo e sostituendo bimbi con bambini credo si ridurrebbe l’ambiguità perché per bambini viene riconosciuto come sintagma con un significato ben preciso, molto usato per descrivere prodotti:
PASTELLI TOSSICI
PER BAMBINI
SEQUESTRATI
DALLA FINANZA
(poi conta anche la formattazione)
Aggiungo anche questo titolo, visto qualche settimana fa:
Licia:
Un esempio di crash blossom in un tweet (e un’agenzia) di Associated Press:
Due interpretazioni possibili:
Dutch military plane carrying bodies from Malaysia Airlines Flight 17 crash lands in Eindhoven: “l’aereo militare che trasporta le salme del volo MH17 fa un atterraggio di emergenza (crash landing) a Eindhoven”, che è stata l’interpretazione prevalente, anche perché in contemporanea era stata diffusa la notizia di un atterraggio di emergenza finito tragicamente a Taiwan.
Dutch military plane carrying bodies from Malaysia Airlines Flight 17 crash lands in Eindhoven: “l’aereo militare che trasporta le salme dello schianto (crash) del MH17 atterra (land) a Eindhoven”.
AP si è scusata per la frase ambigua: Poorly worded alert prompts clarification.