Ivo Silvestro mi ha segnalato questa notizia di agenzia, ripresa da vari media italiani:
Ennesimo falso amico: in inglese compass è la bussola e moral compass è un’espressione molto usata come metafora per la propria coscienza o per i valori di riferimento per distinguere il bene dal male. In inglese l’analogia è chiara: bussola guida.
La metafora è un meccanismo che ci fa comprendere un tipo di cosa nei termini di un altro (Lakoff), quindi una metafora senza molto senso dovrebbe far venire qualche dubbio: compasso [strumento di] disegno preciso non è congruente con morale, meno ancora se si aggiunge metro nel significato italiano figurato di criterio soggettivo di valutazione.
Nei siti dei media italiani si trovano diverse occorrenze di “compasso morale” in notizie tradotte, eppure sono convinta che, anche senza padronanza della lingua di partenza, basterebbero sensibilità per il significato e l’uso delle parole italiane e capacità di osservazione per evitare la maggior parte dei falsi amici.
Dilbert by Scott Adams
C’è anche chi, traducendo dall’inglese, usa il calco bussola morale. Non mi convince perché è una metafora estranea alla nostra cultura e non congruente con l’espressione perdere la bussola (essere disorientato oppure perdere il controllo).
In inglese anche lo strumento per disegnare circonferenze si chiama compass(es) o pair of compasses ma non è mai usato in senso metaforico, e ogni caso il contesto chiarisce di cosa si tratta.
Aggiornamento dicembre 2012 – Vistoso errore di alcuni media italiani che chiamano Compasso Strategico il progetto dell’Unione europea che definisce gli orientamenti politico-strategici in materia di sicurezza e difesa, traduzione letterale con falso amico dell’inglese Strategic Compass. Il nome italiano usato dalle istituzioni europee invece è Bussola strategica. Usare “compasso” significa non verificare le fonti e non chiedersi in che modo uno strumento di disegno possa essere strategico e fornire direttive nell’ambito della sicurezza!
Marco B:
Temo che in questo caso alla poca dimestichezza con l’inglese si sommi anche la cronica diffidenza verso tutto quanto ha a che fare con la matematica. Il cui influsso, si sa, fa perdere la bussola ai giornalisti italiani.
In effetti compass significa sia bussola, sia compasso. Come si definisce un termine che è un falso amico o no, con due significati sovrapposti?
Licia:
@Marco 🙂
Direi che i due principali significati di compass in inglese, che solo in un caso corrispondono a compasso in italiano, sono un esempio di anisomorfismo.
Poi per complicare le cose ci sarebbe anche cal(l)iper, in italiano calibro a compasso.