La locuzione inglese (by) courtesy of, equivalente a given o allowed by e di solito associata a foto o altri contenuti non propri, di solito viene resa in italiano con “per gentile concessione di”.
Non va confusa con un’altra accezione di courtesy of, che invece corrisponde a as a result of, because of e thanks to. Alcuni esempi da una traduzione italiana dove cortesia (comportamento rispettoso e garbato) è un palese falso amico. In ciascun caso sarebbe stato preferibile grazie a:
inglese | italiano |
[the term] first emerged as a concept in the mid-1970s courtesy of sociologist Ted Nelson . |
[il termine] emerse come concetto alla metà degli anni Settanta, per cortesia del sociologo Ted Nelson |
The idea of lifehacking has been with us since 2004, arriving courtesy of British journalist Danny O’Brien. . |
L’idea del “lifehacking” è stata con noi sin dal 2004, quando ci è arrivata dalla cortesia del giornalista inglese Danny O’Brien |
you’ll soon unearth such delights as […] – this last one courtesy of a European Parliament working paper on languages. | scoverete alcune chicche come […] – quest’ultima cortesia di un documento di lavoro del Parlamento Europeo sulle lingue |
Vedi anche: Elenco di falsi amici
Licia:
Il Corriere della Sera, giornale italiano, pubblica le foto di un film italiano per gentile concessione di un agenzia italiana e per indicarlo usa ripetutamente un anglicismo.