Tantissimi auguri!
.
Qualche vecchio post in tema con il periodo:
• Alcuni riferimenti natalizi inglesi (e irlandesi)
• Auguri politicamente corretti
• Simboli natalizi nordeuropei: il pettirosso
• Fiocchi di neve in formato testo
• Caro Stinfio Natale (problemi di traduzione in una striscia dei Peanuts)
Silvia Pareschi:
Tanti auguri Licia!
Licia:
@Silvia, auguroni anche a voi, e grazie per Un’ultima idea regalo: la crema da barba al bacon. 😀
Aggiungere anche una bella confezione di Lard caramels.
Marco:
Hai visto questo articolo del Corriere?
http://www.corriere.it/cronache/13_dicembre_27/valanghe-morto-saint-moritz-altri-due-francia-75254954-6ef1-11e3-ab66-ebc376dcb748.shtml
Scrivono “Saint-Moritz” alla francese, ma perché?, visto che in italia si usa normalmente Sankt Moritz o St. Moritz? Mah…
Buone feste!
Licia:
@Marco, grazie, buone feste anche a te.
Forse addirittura hanno “inglesizzato” parte del nome? Certo che l’attenzione al dettaglio è veramente minima: nello stesso testo appaiono sia Sankt che Saint e nell’URL c’è saint; ho fatto una rapida ricerca e la fonte sembra essere l’ANSA ma c’è chi ha scritto anche San Moritz (a questo punto allora avrebbero dovuto scrivere San Maurizio, il nome italiano, o San Maurezzan, il nome romancio).
Sono stata spesso a fare sci di fondo in Engadina e posso confermare che il francese è la lingua meno usata da quelle parti, come si può vedere anche da questo cartello: 😀
Silvia Pareschi:
Licia, queste le regalo a J! Non scherzo, gli piaceranno molto!
Marco:
Beh, devo dire che essere “graziati” dagli animali selvatici è una gran bella cosa 😉