La fiaba di Riccioli d’oro e i tre orsi ha origini inglesi. Nella cultura anglosassone tutti sanno cosa dice Goldilocks quando assaggia il porridge e prova sedie e letti degli orsi, scartando quelli dei genitori per scegliere ciò che appartiene all’orsetto: le formule in sequenza “too x”, “too y” (dove x e y sono antonimi) e “just right” sono subito riconosciute perché fanno parte delle conoscenze enciclopediche.
La storia è così nota che anche nella terminologia inglese di alcune discipline appaiono riferimenti a Goldilocks (sineddoche per l’intera storia). Identificano situazioni, effetti o combinazioni di elementi che non rappresentano estremi (non sono né too x, né too y) ma rientrano entro margini che li rendono adeguati, just right. In A Well-Traveled Metaphor: "Goldilocks" Visits Many Houses si trovano diversi esempi.
In astronomia vengono descritti come Goldilocks planets i pianeti al di fuori del sistema solare le cui dimensioni non sono né troppo grandi né troppo piccole e che si trovano in una zona abitabile (detta anche Goldilocks zone) che non è né troppo fredda né troppo calda e quindi potrebbero esserci le condizioni giuste (just right) per consentire la vita.
In campo economico e finanziario sono auspicabili una Goldilocks economy, né troppo “surriscaldata” (too hot) da causare inflazione, né troppo “raffreddata” (too cold) da causare recessione, e un Goldilocks market che non tenda né all’eccessivo rialzo (too bullish) né all’eccessivo ribasso (too bearish).
I termini Goldilocks effect e Goldilocks principle sono usati in diverse discipline, ad esempio nelle scienze cognitive fanno riferimento a un modello di apprendimento in cui vengono privilegiati eventi che non sono né troppo semplici né troppo complessi. Aggiungo Goldilocks method, un nuovo modo, ritenuto più equo, per calcolare il medagliere olimpico [2024].
Vedi anche: I fratelli Grimm e la navigazione nei siti Web
La metafora di Goldilocks è molto produttiva e si trova facilmente associata ad argument, dilemma, solution, syndrome e a concetti più specifici come ad es. Goldilocks SEO, ma è difficilmente trasferibile in una lingua come l’italiano perché la favola non ha una presenza altrettanto rilevante nella nostra cultura.
Lost in translation
[Aggiornamento novembre 2020] Aggiungo un esempio da un titolo di notizia di politica americana sulle scelte di Joe Biden per il suo nuovo governo, che viene descritto come Goldilocks cabinet:
Un lettore americano non ha bisogno di altri dettagli: completa automaticamente il titolo con just right e conclude che Biden ha fatto scelte bilanciate.
In una notizia italiana ho visto gli stessi riferimenti ma dubito che, in assenza di spiegazioni, la maggior parte dei lettori italiani riesca a interpretare le traduzioni letterali un governo da Riccioli d’oro e il gabinetto Riccioli d’oro con lo stesso senso che hanno in inglese: