Insolito anglicismo in due articoli che riportano le parole, tradotte dall’inglese, di alcuni sopravvissuti alla tragedia di Lampedusa. In La Stampa viene evidenziata la frase di un ragazzo eritreo che dice di voler andare “in Switzerland, nel Nord Europa”, nel Corriere invece si legge “I due ragazzi eritrei cercavano la Switzerland, che in realtà significa una indistinta Europa del Nord”.
Molto più probabile che per un rifugiato la meta sia la Svezia e non la Svizzera / Switzerland, a conferma che in inglese, tra i parlanti non europei, viene spesso fatta confusione tra Sweden e Switzerland, come tra Austria e Australia.
Francesco:
La spiegazione più probabile è che hanno scritto Switzerland perché non sanno che significa Svizzera.
BEP:
“Molto più probabile che per un rifugiato la meta sia la Svezia e non la Svizzera / Switzerland”
Concordo sulla frequente confusione fra le due nazioni, ma non capisco perché dovrebbe essere “molto più probabile” che intendessero la Svezia. La Svizzera è da sempre meta ambita da profughi di ogni dove…
Licia:
@BEP, in effetti non ho dati precisi, ma ho letto più volte che la Svezia ha politiche per i rifugiati più favorevoli di altri paesi (ad es. per il ricongiungimento familiare), ed è l’unico in Europa che offre l’equivalente del permesso di soggiorno illimitato ai cittadini siriani.