15 commenti su “Nuova icona”

  1. mav:

    Ora che so cosa vuol dire, posso testimoniare che con me non ha funzionato.
    Forse se affiancato con la b***i**a di quella corrente…

  2. Daniele:

    A primo acchito: un programma di traslitterazione giapponese – latino?

    Daniele

  3. Yupa:

    No, non l’ho vista.
    Simboleggia un traduttore automatico? Un’associazione di traduttori? L’atto del tradurre?
    La traduzione come nuova disciplina olimpica? XD
    Comunque il 「ス」 (su) è sbagliato… c’è un tratto in più. A meno che non sia un carattere semplificato cinese.

  4. flod:

    Ironia della sorte, vista qualche giorno fa mentre cercavo materiale su Google (“UX for language switcher” o simile).

    Personalmente la trovo esteticamente orribile e soprattutto poco esemplificativa/esplicativa.

  5. BEP:

    Grazie alla modalità di ricerca tramite immagini di Google ho scoperto cos’è questa icona. A me non convince tanto, perché la prima cosa che mi viene in mente è una conversione da caratteri cinesi a caratteri latini, non un cambiamento di lingua.

  6. Licia:

    Grazie a tutti per i commenti, che riprenderò in un altro post.

    Intanto aggiungo che l’icona si chiama Language Turnstile / Language Icon ed è la vincitrice di un concorso lanciato per trovare un’icona che rappresentasse il concetto di lingua, da usare nel siti che hanno versioni in più lingue per passare da una lingua all’altra.

    Questa la motivazione del concorso:

    Why Do We Need an Icon to Signify Language?

    When you create a multi-lingual web page, you are limited to use flags or language names, or some other irrelevant icon (such as a world picture..) to represent language or iso codes (EN | FR | IT etc). There was no such icon to signify "choose/select/switch language" or even just "language".Flags are not okay: When you use flags, you are mostly limited to say three or four flags to use (for design restrictions), if you have more languages than three, selecting a particular sample breaks the heart of other nations. Plus some nations are multi-lingual, and a flag cannot represent a language. You cannot write "Language", it does not make sense: "언어" means Language in Korean, or this "语言" does it mean anything to you? Language names cannot represent "language". (unless you list all of them in an open way), Imagine a Chinese citizen entering a webpage, and it says "Change Language" (in English).. it is meaningless.A world icon does not signify language, it signifies world perhaps geo-location.. A mouth icon perhaps signifies "Speech", language can also be written. We are living in an era of signs and semiotics however a simple icon to signify "choose/select/switch language" does not exists.After the competition is won, the winner design will be promoted as the "Language Icon", joining the competition is free, however the designer of the icon releases this icon to public domain by doing so, as it will be used everywhere perhaps million of webpages.

    PS Andrea, dopo aver letto il tuo commento ho tolto il tooltip 😉

  7. Marco:

    E’ orrenda graficamente e poco chiara per quanto riguarda il significato che dovrebbe rappresentare…

I commenti sono chiusi.