I costi della vernice turca $$$

foto dall'articolo italianoNei giorni scorsi ha fatto notizia una scalinata di Istanbul dipinta a colori da un cittadino, fatta ripitturare di grigio da solerti funzionari e diventata così un simbolo di protesta ripreso anche altrove.

In un quotidiano italiano ho letto: ”l’autore del gesto è stato Huseiyn Cetinel, di professione pensionato, che ha speso 800 dollari e quattro giorni per fare cambiare faccia a quella parte di quartiere”.

L’articolo è firmato dalla corrispondente italiana dalla Turchia, che però si dimentica di convertire l’ammontare in euro per un punto di vista italiano e rivela così che la sua la fonte non è locale (lire turche) ma più probabilmente americana.

Vedi anche: Localizzazione e… visioni del mondo e Localizzazione di esempi e riferimenti

8 commenti su “I costi della vernice turca $$$”

  1. Licia:

    Yupa e .mau., davvero, è proprio un classico, eppure basterebbe poco…

    Sarei curiosa di sapere se i giornalisti italiani hanno guide di stile come quelle a cui fanno riferimento i loro colleghi di lingua inglese. Nella Style guide del quotidiano inglese The Guardian, ad esempio, ci sono queste indicazioni sulle valute:

    currencies

    When the whole word is used it is lc: euro, pound, sterling, dong, etc. Abbreviate dollars like this: $50 (US dollars); A$50 (Australian dollars); HK$50 (Hong Kong dollars).

    Convert all foreign amounts to sterling in brackets at first mention, but use common sense – there is no need to put £500,000 in brackets after the phrase "I feel like a million dollars."

    Take care when converting old money to new: some of our attempts have been meaningless, in that they have ignored the relative value of sums involved. We said in an obituary, for example, that Ronnie Barker was paid £1 9s (£1.45) a week for his first job in 1947 – a comparison of average earnings would convert that to around £113 today.

    Similarly, in converting the price of a "four shilling dish of rice and vegetables" in 1967 to 20p in today’s money we forgot to allow for its relative value; taking into account changes in the retail price index it would now be worth £2.23.

    There are some excellent websites to assist with such conversions

    Possibile che i giornalisti italiani non abbiano indicazioni simili?

    Vedi anche: Guide di stile: giornali inglesi e localizzazione

  2. Licia:

    @hronir, in effetti anni fa il blog aveva un’impostazione diversa, ora invece titolo + descrizione e link breve di solito sono inferiori a 140 caratteri 🙂
    Qui il post è riassunto con Corrispondenti locali con fonti oltreoceano? però di solito cerco di dare indicazioni sul tipo di contenuto del post, che è quasi sempre di tipo linguistico, ad es. la descrizione di Risemantizzazione era dalla mondana al drone, neologismi semantici e lavoro terminologico.
    Mi sembra comunque che la tendenza più comune sia questa, o solo i primi capoversi, perlomeno tra i blog che seguo.

  3. hronir:

    “Mi sembra comunque che la tendenza più comune sia questa”

    E’ solo dunque una questione di moda?
    Io purtroppo i blog che non riesco a leggere direttamente nell’aggregatore sono costretto ad abbandonarli, non riesco a trovare tempo/modo per seguirli.
    La mia, insomma, se non era evidente, non era una domanda di curiosità, ma una richiesta: se non hai motivi per fare diversamente, potresti impostare i feed col contenuto completo dei post?
    Grazie comunque.

  4. Licia:

    @hronir, no, non è una questione di moda :-). Avevo fatto delle valutazioni che mi avevano fatto preferire questa modalità.

I commenti sono chiusi.