Soffitti metaforici

L’inglese si presta molto ai giochi di parole (pun), come mostrano gli esempi di oggi in Nine hours of separation

immagine che illustra il significato di soffitto di cristalloNe aggiungo due che giocano con l’espressione glass ceiling, un concetto noto anche in italiano grazie al calco soffitto di cristallo: “L’insieme di barriere sociali, culturali e psicologiche che si frappone come un ostacolo insormontabile, ma all’apparenza invisibile, al conseguimento della parità dei diritti e alla concreta possibilità di fare carriera nel campo del lavoro per categorie storicamente soggette a discriminazioni” ( Vocabolario Treccani).

Cambridge Dictionaries registra altri due tipi di “soffitti”:

brass ceiling (“di ottone”), la barriera che impedisce alle donne di salire ai vertici delle forze armate (le massime autorità, in particolare militari, sono dette informalmente top brass);

grass ceiling (“di erba”), la barriera che impedisce a chi non sa giocare a golf, o non è membro del golf club giusto, di ottenere promozioni ad alto livello nelle grandi imprese.


Nuovo post: Cliff-edge Brexit e altri metaforici precipizi con il concetto correlato di glass cliff che descrive la tendenza di affidare a donne incarichi o ruoli in cui è altissima la probabilità di insuccesso.


4 commenti su “Soffitti metaforici”

  1. maxxfi:

    Non è proprio un pun, ma direi che anche l’espressione “all’apparenza invisible” non è male 🙂

  2. Licia:

    @Suom(I)taly, grazie, credo sia una conferma che è una metafora molto efficace.

    @maxxfi, gli ossimori mi piacciono molto! 🙂

I commenti sono chiusi.