In treno mi sono dovuta sorbire la telefonata di un tipo, molto pieno di sé, che a voce estremamente alta si vantava di un lavoro a Londra e di come si era “intortato” chi gli aveva fatto il colloquio, spiegando alla sua interlocutrice: “Hai presente quel proverbio inglese, I know my chicken?”
Mi ha fatto ridere perché non conoscere i propri polli (plurale!) è un modo di dire italiano, non inglese. Ho concluso che chi si fa abbindolare dal tipo deve essere un vero pollo, il che mi ha fatto pensare ai volatili che in senso figurato possono descrivere persone.
Con un aiuto del Dizionario Analogico, ecco il mio elenco: pollo, gallo, galletto, gallina, pollastrella, oca, pavone, aquila, civetta, allocco, gufo, barbagianni, avvoltoio, falco, colomba, pappagallo, merlo, tordo (da cui deriva stordire), passerotto, scricciolo, cornacchia, usignolo, uccello (o corvo) del malaugurio e uccel di bosco. Cosa ho dimenticato?
Vedi anche: Verbi inglesi con etimologia “animalesca”
.mau.:
hai controllato a http://www.parolata.it/Utili/Etimologie/Animali.htm ?
(aggiungerei “bofonchione” da gufo (bufo bufo) e sicuramente chioccia)
.mau.:
(ah, pensavo che chiunque dicesse “I know my chicken” – io lo faccio spesso – lo facesse scherzosamente)
Licia:
@.mau., grazie per il link e gli esempi. Aggiungo pulcino.
Anch’io conosco chi scherzosamente dice I know my chickens ma in questo caso l’ho notato perché il tipo non era affatto ironico e trattava la persona al telefono come se capisse poco o nulla, mentre lui, uomo di mondo, doveva accertarsi che conoscesse anche i “proverbi” inglesi… :-S
Alice:
Papera! Non avevo mai pensato alla traduzione inglese di quell’espressione, così sono andata a dare un’occhiata in giro e ho trovato invece un altro modo di dire che non conoscevo. Non traduce “Conosco i miei polli”, ha un altro significato e non ho riguarda manco gli occelli, ma l’ho trovata così carina! http://www.phrases.org.uk/meanings/know-your-onions.html
Ilaria:
In four and four eight – come recita il noto modo di dire inglese – ecco qui: il salto della quaglia! 🙂
Vanamonde:
Mau, guarda che “bufo bufo” è il nome scientifico del rospo, non del gufo.
Silvia Pareschi:
Uhm… fringuello?
Licia:
Grazie a tutti per gli esempi!
.mau.:
@Vanamonte: evidentemente quando ho studiato quei nomi dormivo 🙂