In inglese la parola macedonia twintern descrive uno stagista (intern) che si occupa della presenza di un’azienda nei social media, in particolare Twitter. È stata usata per la prima volta nel 2009 dalla catena Pizza Hut negli Stati Uniti. In contesti più formali si preferisce invece brand advocate (dettagli in Macmillan Dictionary).
Per l’italiano suggerirei twitterista, interpretabile sia come parola formata con il suffisso –ista, che indica chi svolge una determinata attività, ma forse anche come parola macedonia Twitter+stagista.
Propongo una doppia interpretazione anche per un altro occasionalismo, twitterismo. Il suffisso –ismo è molto versatile e può indicare 1) non solo un particolare tipo di parola (“relativa a Twitter”, un calco dell’inglese twitterism*), ma anche 2) un’attività assidua su Twitter e 3) movimenti, atteggiamenti, tendenze, mode e vari altri fenomeni legati a Twitter: sto pensando all’ossessione di questi giorni di media e politici per il ruolo che sta avendo Twitter nella politica italiana (twitterizzazione?), in qualche caso con reazioni simili all’isterismo…
Vedi anche: twitterologo (nei commenti è già citato twitterista) e twitterato.
* In inglese twitterism a volte è inteso anche come Twitter+aphorism mentre twitterista è una parola che può avere connotazioni ironiche o pretenziose, come fashionista e barista. Per descrivere il linguaggio e le modalità espressive tipici dei tweet in inglese sono state coniate le parole twenglish, twittish e twitterese. Anche in italiano si usa twitterese.
Mauro:
Non so, non mi piace…
Saluti,
Mauro.
Mara:
adoro twitterato 🙂
Licia:
@Mauro, che ne pensi, meglio twittagista? 🙂
Ilaria:
A me twitterista ricorda un po’ troppo “fashionista”. Opto per twittagista! 🙂
Alice:
Mi unisco, meglio twittagista 🙂
.mau.:
piùno per twittagista! 🙂
Licia:
@Ilaria, a proposito di fashionista, la storia di come è nata la parola direttamente dal suo autore: I Apologize for Inventing the Word ‘Fashionista’ 20 Years Ago.