inauguration ≠ inaugurazione

Presidential Inauguration[Gennaio 2013] È iniziato ufficialmente il secondo mandato di Barack Obama e, come previsto, molti media italiani hanno descritto la cerimonia incappando in un falso amico.

La presa di possesso di un ufficio o di una carica si chiama inauguration in inglese e in italiano insediamento. In italiano un’inaugurazione riguarda edifici o attività ma non persone, dettaglio che ll Sole 24 Ore, Panorama, la RAI, Repubblica e molti altri sembrano ignorare.


Aggiornamento gennaio 2017 – Anche l’elezione di Donald Trump ha fatto riemergere il falso amico inaugurazione.

La novità di quest’anno è la comparsa dell’anglicismo superfluo inauguration che indica scarsa consapevolezza linguistica e tradisce conoscenze inadeguate del lessico italiano: qualche dettaglio in Tendenze: gli anglicismi doppioni.

Vedi anche: altri falsi amici nelle notizie su Donald Trump.


Aggiornamento gennaio 2021  – Come prevedibile, anche per l’insediamento di Joe Biden nei media italiani è immancabile il falso amico inaugurazione. Altri falsi amici in Disordine al Congresso americano?


5 commenti su “inauguration ≠ inaugurazione”

I commenti sono chiusi.