Il post con le differenze tra geek e nerd, dork e dweeb continua ad avere parecchie visualizzazioni ed è stato aggiornato con alcuni link e vignette, tra cui una che mi è tornata in mente quando ho visto l’ultima di Chuck & Beans sulla differenza tra jock /dʒɒk/ e geek /ɡiːk/.
In inglese americano jock descrive un fanatico dello sport, soprattutto se studente universitario che eccelle solo in quello. La parola deriva da jockstrap, il sospensorio.
In inglese britannico, invece, jock è un appellativo dispregiativo dato agli scozzesi.
Action figure: pupazzetto di supereroe o di personaggio di fumetti o film di azione.
Francesco:
Vignetta triste… ma vera! (lo dico per via della mia schiena a pezzi per via dello sport! 🙂 )
BEP:
“È che ho le ossa fini…”
Silvia Pareschi:
“Jock” è stato un problema nella traduzione di “Freedom”, in cui la protagonista Patty è descritta proprio come una “jock”. Una parola che evoca una figura del tutto inesistente in Italia (la studentessa atletica che accede all’università grazie a una borsa di studio sportiva) e che ho dovuto tradurre semplicemente con “atleta”.