La sentenza sul terremoto dell’Aquila (ottobre 2012) ha avuto grande rilievo anche nei media stranieri.
Una parola ricorrente negli articoli in inglese è scientist, che ha un significato più ampio dell’italiano scienziato, come si può verificare nei dizionari monolingui. Esempi:
scienziato – studioso o promotore di una scienza o di una sua particolare disciplina, per lo più con riferimento alla posizione di particolare preminenza o prestigio acquisita [Devoto-Oli]
scientist – someone who works or is trained in science [LDOCE]
In inglese scientist descrive quindi sia chi fa parte di una comunità scientifica (scienziati, esperti, ricercatori, laboratoristi ecc.) che chi ha fatto o sta facendo studi scientifici. Le connotazioni di autorevolezza o di notorietà dell’italiano scienziato sono spesso coperte dalle collocazioni prominent scientist (esempio qui) e, meno formale, top scientist.
Aggiornamenti
In Data scientist e data artist (2016) ho descritto un ulteriore esempio delle diverse accezioni di scientist, che in inglese può descrivere in modo generico chi ha un ruolo tecnico o si occupa di analisi di informazioni.
In Gli scienziati del coronavirus cinese (2020) ho riportato un esempio molto diffuso della parola scienziato usata impropriamente in notizie tradotte per descrivere specialisti, ricercatori o comunità scientifica.
Nelle cronache di politica europea di maggio 2020 si nota un nuovo falso amico: political scientist tradotto con scienziato politico anziché politologo (grazie a Marco Villa per la segnalazione).
Vedi anche: Elenco di falsi amici.
.mau.:
“uomo/donna di scienza” 🙂
(però credo che anche in italiano quando si parla di “scienziati” al plurale lo si pensi all’inglese… poi è come quando io dico di essere un matematico, no?)
Licia:
@.mau., sicuramente, però l’idea per il post mi è venuta sentendo alcuni notiziari in cui veniva ripetutamente usato la comunità scientifica, ad es. le reazioni della comunità scientifica, mentre in inglese in questi casi è più comune un generico scientists, ad es. Around the world, scientists have reacted with horror to the decision by an Italian judge to sentence the seismologists (a scanso di equivoci, anche in inglese si dice scientific community ma mi sembra venga usato in modo più specifico).
Mauro:
Mah. linguisticamente non posso certo contestarti… ma da scienziato (fisico) 🙂 direi che nell’uso comunque prevalente l’inglese scientist venga sempre più usato nel senso del nostro scienziato.
Saluti,
Mauro.
Licia:
@Mauro, grazie, molto utile avere un contributo da chi fa parte di una comunità scientifica. Mi sembra comunque che nel suo uso nel lessico generico inglese scientist continui ad avere un significato più ampio, ad esempio credo che professioni come forensic scientist o landscape scientist in italiano verrebbero descritte come ricercatore o specialista ma difficilmente come scienziato.