Tradurre Godzilla :-)

In un commento all’ultimo post ho aggiunto una vignetta di Savage Chickens, che leggo volentieri anche perché l’autore, il canadese Doug Savage, ricorre spesso al comico di linguaggio*.

La striscia di oggi è intitolata Godzilla in translation:

vignetta

* I generi di comicità possono essere classificati in comico di linguaggio (ad es. doppi sensi e giochi di parole), comico di situazione (ad es. equivoci), comico d’azione (la classica torta in faccia) e comico di carattere (caratteristiche peculiari di una persona o personaggio).
.

Altri riferimenti linguistici a Godzilla in I nomi dei browser e #snOMG!

2 commenti su “Tradurre Godzilla :-)”

  1. Rose:

    La comicità è riuscitissima e nasce dal conflitto tra quello che il personaggio vorrebbe essere e quello che in realtà manifesta o come viene recepito. Tipico esempio di qualcuno prigioniero di un ruolo da cui non ce la fa ad uscire.

    Mah… spiegare la comicità è come spiegare le barzellette. Le si rovina.

I commenti sono chiusi.