In un commento all’ultimo post ho aggiunto una vignetta di Savage Chickens, che leggo volentieri anche perché l’autore, il canadese Doug Savage, ricorre spesso al comico di linguaggio*.
La striscia di oggi è intitolata Godzilla in translation:
* | I generi di comicità possono essere classificati in comico di linguaggio (ad es. doppi sensi e giochi di parole), comico di situazione (ad es. equivoci), comico d’azione (la classica torta in faccia) e comico di carattere (caratteristiche peculiari di una persona o personaggio). . |
Altri riferimenti linguistici a Godzilla in I nomi dei browser e #snOMG!
Rose:
La comicità è riuscitissima e nasce dal conflitto tra quello che il personaggio vorrebbe essere e quello che in realtà manifesta o come viene recepito. Tipico esempio di qualcuno prigioniero di un ruolo da cui non ce la fa ad uscire.
Mah… spiegare la comicità è come spiegare le barzellette. Le si rovina.
Laura:
Tradurre o interpretare? 🙂