Questa vignetta americana potrebbe confondere chi ha imparato l’inglese in Europa:
Nell’inglese americano (e quindi in questa vignetta) si usa a bomb come metafora per un film, un’opera teatrale o altro evento dello spettacolo che è un fiasco totale, ad es. the last movie was a bomb.
Nell’inglese britannico, invece, si dice go a bomb o go down a bomb per descrivere qualcosa che ottiene un grande successo, ad es. the show went down a bomb.
Per aumentare la confusione, nello slang giovanile americano the bomb (o “da bomb”) ha connotazioni del tutto positive: equivale a the best.
Rose:
Nel parlato può aiutare l’espressione del viso di chi fa il commento, per capire se è positivo o negativo 🙂
Silvia Pareschi:
Gli inglesi lo usano come noi, insomma. Non avevo mai sentito l’uso americano, confesso!
Licia:
A proposito di differenze tra inglese americano e britannico, proprio oggi ne ho scoperto un elenco molto nutrito, American-British Glossary, ma la mia fonte preferita rimane il blog della linguista Lynne Murphy, separated by a common language.