G. mi chiede di commentare un aggettivo trovato in un articolo di La Stampa:
…un processo super-tecnico, ma pivotale per il futuro delle regole sulla proprietà intellettuale e delle loro conseguenze sull’innovazione, che non potrà essere ignorato dai media.
In inglese pivotal descrive qualcosa di fondamentale importanza, con un ruolo chiave da cui dipende ogni ulteriore sviluppo (cfr. A federal jury failed to agree on a pivotal issue in Oracle’s copyright-infringement case against Google – AP). La metafora del perno (pivot) è comunemente usata anche in italiano, basti pensare, ad esempio, ai verbi imperniarsi e incardinarsi e a locuzioni come il perno della questione o di cardinale importanza.
In italiano esiste l’aggettivo pivotante, ma ha un significato tecnico e non figurato, mentre *pivotale non fa parte del lessico comune: non è registrato dai dizionari e le occorrenze che si trovano nei media, ad es. ruolo pivotale, parrebbero dovute a traduzioni frettolose.
Pivot
Nella pallacanestro pivot è il giocatore che costituisce il perno dell’attacco, un prestito entrato in italiano con la pronuncia francese /piˈvo/, mentre in inglese si pronuncia /ˈpɪvət/ e indica non solo il giocatore ma anche un movimento particolare durante il quale un piede (pivot foot) rimane sempre a contatto con il pavimento.
Nel gergo aziendale americano il verbo pivot significa cambiare radicalmente direzione od obiettivi, ed è considerato un eufemismo per indicare che quanto è stato fatto fino a quel momento è stato un fallimento. L’origine è militare: il verbo pivot indicava una manovra di conversione.
Vignetta: Liza Donnelly – New Yorker (via social media)
Nei commenti qui sotto alcune osservazioni sull’uso di pivot in Excel.
.mau.:
però è carino 🙂
Licia:
@.mau., ma tu sei un matematico, non può non piacerti! 😉
.mau.:
ad ogni modo pivotante ha appunto un significato diverso rispetto a *pivotale, che appunto è “centrale, fondamentale”, quindi non lo si potrebbe usare.
Licia:
A proposito di pivotante e pivot, ho notato che nel nome della funzionalità di Excel (tabelle pivot) molti italiani pronunciano la parola alla francese, presumo per associazione alla pallacanestro dove è in uso dagli anni ’50 del secolo scorso.
In inglese c’è stata un’evoluzione del nome della funzionalità di Excel: nelle prime versioni veniva descritta come pivot table e solo in seguito è stato registrato il marchio PivotTable®, un cambiamento di grafia che in inglese non ha alcun impatto sulla comprensibilità (anche se i concetti descritti sono diventati due: PivotTable report e PivotTable chart). È un esempio interessante dal punto di vista della localizzazione perché in molte lingue localizzate, invece, non appare il marchio PivotTable®: si continua ad usare la terminologia originale, ormai assestata, e non il nome proprio, ad es. tabella dinámica in spagnolo, tableau dynamique in francese e tabela dinâmica nelle due varietà di portoghese. Per quel che riguarda l’italiano, non ho idea perché in Excel italiano non fosse stata adottata una soluzione simile, perché in effetti tabella dinamica sarebbe stato un termine più trasparente di tabella pivot.
In ogni caso, nelle traduzioni vengono spesso perse le metafore che in inglese sono usate per spiegare la funzionalità, cfr. ad esempio:
The interactive nature of your PivotTable report lets you literally turn the table [“cambiare completamente una situazione”]: You can easily move (or pivot) the rows and columns to view different summaries of the data.
e la traduzione italiana
Il rapporto di tabella pivot è uno strumento interattivo ed è quindi possibile ruotare la tabella spostando le righe e le colonne in modo da riepilogare i dati in modo diverso.
Silvia Pareschi:
No! A me fa venire in mente il pitale! 🙂
Licia:
@Silvia, per colpa tua 😉 da ora in poi anch’io farò questa associazione!!!