Un curioso esempio di adattamento: in un giornale malese, al nome del rapper americano
50 Cent è stata associata la conversione nella valuta locale, il ringgit.
Mi è capitato di vedere errori simili in materiale localizzato: può succedere se le indicazioni delle guide di stile vengono applicate pedissequamente, senza riflettere (cfr. Problemi di conversione e di localizzazione).
Via Language Log, con altri esempi divertenti in link e commenti.
Silvia Pareschi:
😀
Rose:
Il titolo del post è geniale, ma il contenuto della notizia fa venire molti dubbi sul traduttore.
SuomItaly:
Titolo azzeccato. Lascia spazio all’immaginazione sulle possibili conversioni del rapper 🙂
Licia:
@SuomItaly: ero proprio indecisa tra questo titolo e La conversione del rapper :-).
@Rose: in questo caso credo si tratti di uno zelante redattore (“traduzione” dall’inglese all’inglese).
Francesco:
Titolo epocale!
Credo che qui ci sia lo zampino di qualche software (per la conversione) nonché la mancata conoscenza specifica del traduttore…certo, avesse saputo che molti rapper (soprattutto statunitensi) si convertono – all’Islam come Snoop Dogg o al Cristianesimo come Lil’Wayne, tanto per dirne due – non sarebbe incappato in questo erroraccio!
Licia:
A proposito di conversione di valuta, insolita scelta del quotidiano inglese The Guardian.
In un articolo sui treni italiani, un ammontare in euro è convertito in dollari anziché sterline:
Non è un refuso (il simbolo di sterlina e quello di dollaro sono vicini sulla tastiera inglese): 15 € equivalgono effettivamente a circa 20 $ ma solo a 12 £.