In un contesto generico di solito con terminologia si intende:
1 Il lessico specifico di un settore specializzato (un insieme di termini)
Ho accennato più volte agli ulteriori significati usati in ambiti linguistici e/o specialistici:
2 Una disciplina teorica
3 La ricerca, la documentazione e il riutilizzo coerente dei concetti e dei termini ad essi associati (il lavoro terminologico)
Per queste due ultime accezioni aggiungo di seguito una bibliografia di base che include alcuni libri, pubblicazioni di enti pubblici e standard ISO di riferimento.
L’elenco è ordinato per data di pubblicazione e per ciascun link si possono visualizzare altre informazioni al passaggio del puntatore; le risorse consultabili liberamente sono evidenziate in grassetto:
- A Practical Course in Terminology Processing di Juan C. Sager, anche in spagnolo e francese
- Glossary of Terms used in Terminology, a cura di Bruno de Bessé, Blaise Nkwenti-Azeh e Juan C. Sager, con voci in inglese, francese e spagnolo
- ISO 12620:1999 Computer applications in terminology – Data categories, in seguito sostituito da ISO 12620:2009 Terminology and other language and content resources — Specification of data categories and management of a Data Category Registry for language resources. Le categorie di dati sono consultabili nel Data Category Registry (ISOcat.org).
- Terminology. Theory, methods and applications di M. Teresa Cabré Castellví, disponibile anche in spagnolo, francese e altre lingue.
- ISO 1087-1:2000 Terminology work – Vocabulary. Part 1: Theory and application
- Towards New Ways of Terminology Description. The sociocognitive approach di Rita Temmerman
- Handbook of Terminology Management, a cura di Sue Ellen Wright and Gerhard Budin. L’opera è divisa in due volumi: una parte più teorica, Basic Aspects of Terminology Management, e una più pratica, Application-Oriented Terminology Management, che però risulta già datata, non solo per gli enormi sviluppi informatici che ci sono stati nel frattempo ma anche perché il progetto ha avuto una gestazione molto lunga, ad es. il mio contributo Software Terminology and Localization risale ad almeno otto anni prima dell’uscita del volume!
- Handbook of Terminology di Silvia Pavel e Diane Nolet per il Translation Bureau del Canada, scaricabile come documento PDF e disponibile anche in spagnolo, francese e altre lingue, e a cui
èera associato The Pavel Terminology Tutorial, purtroppo non più disponibile né in inglese né nella versione italiana a cura della Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori di Forlì. - Manuale di terminologia. Aspetti teorici, metodologici e applicativi, a cura di Marella Magris, Maria Teresa Musacchio, Lorenza Rega e Federica Scarpa
- CST, Raccomandazioni per l’attività terminologica (documento PDF), a cura della Sezione di terminologia della Cancelleria federale svizzera e disponibile anche in inglese, francese e tedesco
- ISO 704:2009 Terminology work – Principles and methods
- ISO 23185:2009 – Assessment and benchmarking of terminological resources
Per una bibliografia più dettagliata si può poteva consultare Terminometro, portale multilingue con elenchi di pubblicazioni, conferenze, notizie e altre risorse terminologiche [aggiornamento: non più disponibile].
Si può trovare una bibliografia con sitografia anche in Breve introduzione alla terminologia di Veronica Carioni, una bella panoramica delle principali teorie e tendenze in questo campo ed esempi di lavoro terminografico.