La rivista inglese The Economist ha dedicato la copertina dell’11 giugno 2011 e un servizio di 14 pagine a Silvio Berlusconi usando un titolo alquanto esplicito: The man who screwed an entire country.
Johnson, il blog linguistico della rivista, discute la traduzione in francese e italiano in "The man who —-ed an entire country", e segnala che i media italiani che hanno commentato la scelta della rivista hanno optato in buona parte per il verbo fregare, evitando alternative più volgari come ad es. fottere.
Nei commenti c’è chi sottolinea che in italiano fottere, come screw in inglese, può avere un doppio significato (il riferimento sessuale e l’idea di imbrogliare), anche se il registro nelle due lingue non è equivalente: in italiano risulta più volgare che in inglese e si avvicina di più a fuck, che ha una funzione simile a screw ma risulterebbe del tutto fuori luogo in un titolo di The Economist. Credo andrebbe anche considerato che fottere può avere connotazioni diverse a seconda di come viene usato:
- L’uomo che ha fottuto un intero paese
[transitivo]
prevale il significato di inganno
- L’uomo che si è fottuto un intero paese
[riflessivo]
il significato sessuale è più esplicito
- L’uomo che se ne è fottuto dell’intero paese
[intransitivo]
il significato è di indifferenza per le sorti del paese
Aggiornamento 16 giugno 2011 – La RAI si rifiuta di trasmettere uno spot radiofonico per pubblicizzare la traduzione italiana dell’articolo pubblicata dalla rivista Internazionale, che ha optato per L’uomo che ha fottuto un intero paese. Censura dovuta a questione di registro o di regolamenti interni RAI?
Sulla traduzione delle espressioni volgari, vedi anche:
• fottuti & dannati (…e favoriti)
• Parole proibite alla TV americana
Silvia Pareschi:
Anche a me ha fatto riflettere la traduzione di questa copertina. Non mi dispiace la traduzione “l’uomo che ha fregato un intero paese”, visto che, anche se oggi non viene più usato in questa connotazione, il verbo “fregare” è anche un sinonimo di “fottere, scopare”. Tuttavia, proprio per l’uso diverso che oggi se ne fa, traducendo con “fregare” lo “screw” del titolo si perde “l’elegante” doppio senso dell’Economist. E quindi non resta che ripiegare su “L’uomo che ha fottuto un intero paese”.
Licia:
@Silvia: e in ogni caso, in questo caso, un tristo significato… 🙁
Silvia Pareschi:
Molto tristo. Magari proviamo a sorridere con l’immancabile, esilarante traduzione automatica: “L’uomo che ha avvitato un intero paese”.
linus:
In “si è fottuto” c’è anche il senso di “ha rubato”.
Daniele A. Gewurz:
Direi che il doppio (e più) senso menzionato da linus (che però non mi sembra ci sia in inglese) si può rendere in modo ancora più icastico facendo riferimento alla sodomia.
Licia:
@Daniele: concordo, sarebbe una metafora alquanto ficcante. Leggendo i commenti in Johnson, interessante vedere come, per un verso o per l’altro, praticamente tutte le lingue citate consentano di esprimere il doppio senso “atto sessuale” e “fregatura”. Un universale culturale?!?!
@linus: è un verbo davvero versatile! Credo però che in questo specifico contesto il significato “rubare” verrebbe escluso perché ci si aspetterebbe come oggetto qualcosa di tangibile o dei soldi, e l’idea di avere “portato via un paese” non credo funzioni.