What Shapes Our Language? è un bell’esempio di infografica usata per descrivere alcuni meccanismi che influenzano l’evoluzione della lingua (in questo caso l’inglese):
Mi piace molto l’idea di rappresentare dati e informazioni in forma grafica ma mi lasciano perplessa i modi in cui in italiano viene usata la parola infografica (ormai molto diffusa ma tuttora classificabile come neologismo, tra l’altro non ancora registrato dai dizionari italiani che ho consultato).
Infografica è un calco di traduzione modellato su due parole macedonia inglesi, infographic e infographics [information+graphic e information+graphics].
In inglese ci sono tre sostantivi apparentemente simili che rappresentano tre concetti diversi:
(1) | graph | sostantivo numerabile (plurale graphs), equivale all’italiano grafico, “rappresentazione grafica o geometrica di un fenomeno” (es. grafico a barre, grafico di una funzione ecc.) |
(2) | graphic | sostantivo numerabile (plurale graphics), equivale all’italiano elemento grafico, “immagine generata da un computer” |
(3) | graphics | sostantivo non numerabile, equivale all’italiano grafica, “arte e tecnica di rappresentazione visiva su una superficie” (in italiano grafica è un sostantivo con valore collettivo ed è raramente usato al plurale) |
Ne deriva che infographics (3) descrive la tecnica di rappresentazione dei dati mentre infographic (2) è la singola rappresentazione grafica (plurale infographics).
In italiano non viene sempre recepita la differenza che esiste in inglese. Secondo me, infografica nel significato (3) è un neologismo efficace, invece non sono convinta da (un’) infografica e (più) infografiche (2) perché in questo caso associo al secondo elemento, grafica, il significato di “professionista (donna) che si occupa di grafica”.
Credo però che dovrò abituarmi a questo uso, anche se lo trovo davvero poco ortodosso, vista la diffusione sempre più vasta che sta avendo:
Concludo osservando che la voce Infografica in Wikipedia copre solo il significato (3); il redattore ha preferito usare grafico o rappresentazione grafica per il significato (2).
Aggiornamento novembre 2011 – Il dizionario di italiano Zingarelli nell’edizione 2012 include la voce infografica registrando il significato (3) e indicando il significato (2) come sinonimo improprio di infografìa.
infografica:
1 | Settore dell’informazione che studia l’organizzazione e la rappresentazione di dati in forma grafica, mediante tabelle, diagrammi, istogrammi ecc |
2 | (impropr.) Infografia. |
infografia:
(inform.) Immagine, generata da computer, che combina disegni e testi; si usa nell’editoria tradizionale ed elettronica per fornire informazioni in forma visuale. |
Se però si prova confrontare la frequenza d’uso, facendo una ricerca di pagine che contengono un’infografia e di pagine che contengono un’infografica, si può notare la prevalenza nettamente superiore di infografica.
…
.mau.:
confesso di aver sempre usato infografica nel significato (2). Se vuoi, possiamo fare una campagna per distinguere tra infografica (significato 3) e infografico (significato 2); io almeno non sento l’influsso di “grafico” nel senso di persona che lavora nel campo grafico.
Licia:
@.mau.: credo sia più semplice che mi abitui io a questo uso, diffusissimo e quindi ormai standard. L’italiano, come tutte le lingue, è pieno di parole che grammaticalmente o etimologicamente fanno inorridire i puristi, ma io non mi considero una neo-crusc. 😉
Se però decidi di fare una battaglia contro il *pò, come puoi immaginare sarò in prima linea!!!