Quiz divertente da McSweeney’s (pagina originale non più disponibile): quali di questi nomi sono prodotti dell’IKEA e quali sono personaggi di Il Signore degli Anelli?
1. Faramir 2. Freden 3. Grundtal 4. Boromir 5. Molger 6. Galdor 7. Freda 8. Agerum |
09. Babord 10. Frodo 11. Grima 12. Akurum 13. Brunkrissla 14. Sultan Högbo 15. Deagol 16. Grimbold |
La soluzione è in fondo a questa pagina.
Scherzi a parte, tempo fa avevo scoperto che ci sono criteri ben precisi per i nomi dei prodotti IKEA: a parte qualche eccezione, sono quasi tutte parole di lingue nordiche, ovviamente soprattutto svedesi. A quanto pare questa scelta è ricollegabile alla dislessia del fondatore che avrebbe avuto problemi a identificare codici e sigle. Da Wikipedia:
▄ | Divani, tavolini, scaffali: toponimi svedesi |
▄ | Letti, guardaroba: toponimi norvegesi |
▄ | Tavoli da pranzo e sedie: toponimi finlandesi |
▄ | Tappeti: toponimi danesi |
▄ | Librerie: professioni |
▄ | Articoli per il bagno: fiumi, laghi e baie scandinave |
▄ | Cucine: termini grammaticali |
▄ | Sedie, scrivanie: nomi maschili |
▄ | Tende: nomi femminili |
▄ | Arredamenti per il giardino: isole svedesi |
▄ | Illuminazione: termini relativi alla musica, chimica, meteorologia, unità di misura, stagioni, mesi, giorni, imbarcazioni |
▄ | Biancheria da letto, coperte, cuscini: fiori, piante, pietre preziose; parole relative al dormire ecc. |
▄ | Articoli per bambini: mammiferi, uccelli, aggettivi |
▄ | Tendaggi: termini matematici e geometrici |
▄ | Utensili da cucina: parole straniere, spezie, erbe, pesci, funghi, frutta, verdure, aggettivi |
▄ | Scatole, quadri, orologi, cornici: espressioni della lingua parlata, toponimi svedesi |
A proposito, mi piacerebbe sapere chi traduce il materiale di IKEA in italiano: vorrei fare loro i miei complimenti perché ogni volta che sfoglio il catalogo o vedo una pubblicità penso che facciano un ottimo lavoro di adattamento.
Aggiornamento dicembre 2013 – Nome di prodotto IKEA notato da Piero Polidoro:
È un esempio che sottolinea l’importanza delle analisi linguistiche e culturali nella valutazione dei nomi di prodotti destinati a un mercato globale. Ne accennavo in Globalizzazione e pronuncia di nomi di prodott: andrebbe escluso qualsiasi nome che in altri paesi può risultare offensivo o evocare associazioni indesiderate (esempio eclatante, l’app Inkulator).
A quanto pare l’IKEA si assicura che i nomi dei prodotti non abbiano significati negativi in altre lingue, cfr. IKEA’s […] hires local linguists to police racy translations. Probabilmente Frode è sfuggito al controllo… o forse, considerata l’immagine che ha l’Italia nei paesi scandinavi, all’IKEA avranno pensato che per noi frode non è un concetto negativo!
Nuovi post:
♦ Glossario IKEA → inglese!
♦ Gattini pucciosi, alieni e cataloghi IKEA!
♦ IKEA e brugola, un binomio internazionale!
Soluzione
Tolkien: 1, 4, 6, 7, 10, 11, 15, 16
IKEA: 2, 3, 5, 8, 9, 12, 13, 14
Paolo:
A casa nostra alcuni oggetti acquistati all’IKEA continuiamo a chiamarli con i loro nomi “di catalogo”, un po’ per scherzo e un po’ per comodità. Ad esempio è molto più semplice riferirsi al “Bräda” che al “supporto per PC portatile”. 😉
http://www.ikea.com/it/it/catalog/products/40115103