Dello scrittore inglese Tim Parks ho letto e apprezzato alcuni romanzi e soprattutto i libri di ricordi dei suoi primi anni in un paese del Veneto, Italian Neighbours e An Italian Education, sicuramente tra gli esempi meglio riusciti del genere “vita in Italia dal punto di vista di uno straniero”.
E a proposito di itanglese e dell’inflazione delle parole inglesi in italiano, interessante il punto di vista di Tim Parks in Inglesismi. Un assaggio:
Parks è anche traduttore e insegna traduzione. In Dimentichiamoci del “traduttore traditore” esprime i suoi dubbi su alcune affermazioni ricorrenti sulla traduzione letteraria.
Aggiornamento: Dimentichiamoci del “traduttore traditore” non è più disponibile ai link riportato sopra e purtroppo neanche al nuovo link indicato in seguito nei commenti.
…
Watkin:
Non va l’ultimo link! 🙁 Mi interesserebbe molto…
Licia:
@Watkin: fino a qualche giorno fa funzionava (sulla pagina di Facebook di Parks si trova lo stesso link).
Al momento si può ancora leggere nella copia cache di Google eho trovato anche un PDF dal titolo Autore addolcito, lettore contento che dovrebbe essere lo stesso testo.francesca cosi:
ciao Licia!
Non ho ancora letto i romanzi di Parks (e dopo il tuo commento sono davvero curiosa), ma ho trovato interessantissimo il suo saggio Tradurre l’inglese.
Grazie anche per il link all’articolo e a presto!
francesca cosi:
ciao Licia,
sono tornata a visitare il link e l’articolo è sparito! Adesso rimanda al blog di Tim Parks…
Però ho ritrovato l’articolo qui
ciao
Licia:
@Francesca: grazie, ho aggiornato il post con il nuovo link.
Invece a proposito dei libri di Parks, per coincidenza proprio ieri ho ripreso in mano Italian Neighbours dopo essere finita in una tipica tavernetta di una casa brianzola che mi aveva ricordato una descrizione che avevo letto lì. Un assaggio (tieni conto che il libro è stato pubblicato nel 1992):
[…]