Sono andata a curiosare su Save the Words [sito non più attivo], un’iniziativa di Oxford English Dictionaries per “salvare” parole insolite che stanno cadendo nel dimenticatoio. La prima parola apparsa è stata portmantologist, chi studia o crea portmanteau word, le parole formate dalla fusione di due o più parole.
Da portmanteau word a parola macedonia
Portmanteau word è un’espressione coniata da Lewis Carroll per descrivere le parole inventate per il poemetto Jabberwocky e che Humpty Dumpty spiega ad Alice con la metafora del “baule armadio”, caratterizzato da due parti unite da una cerniera:
`Well, "slithy" means "lithe and slimy". "Lithe" is the same as "active". You see it’s like a portmanteau — there are two meanings packed up into one word.’ […] …"mimsy" is "flimsy and miserable" (there’s another portmanteau for you).
(Through the Looking Glass)
Il termine linguistico inglese è blend, quello più scherzoso frankenword. In francese c’è il calco mot-valise e in tedesco Kofferwort, e anche in italiano c’è chi dice parola valigia.
In italiano coesistono vari nomi, tra cui composto aplologico (cfr. aplologia), neologismo sincratico, amalgama e tamponamento (di parole), ma il più usato è parola macedonia, coniato dal linguista Bruno Migliorini. I media italiani spesso descrivono questo tipo di composizione come crasi ma è un uso improprio del termine.
Nella formazione delle parole macedonia vengono usati meccanismi diversi: in italiano viene privilegiata l’unione della parte iniziale di una parola con una seconda parola che invece rimane intatta (ad es. mandarancio da mandarino+arancio), mentre in inglese prevale la composizione con la parte iniziale della prima parola e la parte finale della seconda parola (ad es. motel da motor+hotel) e hanno maggiori probabilità di affermarsi le fusioni che risultano bilanciate e in cui sono riconoscibili entrambe le parole.
Parole macedonia nella terminologia informatica
Una caratteristica delle parole macedonia inglesi nate in ambito tecnico e informatico è che di solito vengono adottate in italiano come prestiti. Qualche esempio: transistor (transfer+resistor), transceiver (transmitter+receiver), transponder (transmitter+responder), codec (coder+decoder), bit (binary+digit), pixel (picture+element), widget (windows+gadget), camcorder (camera+recorder), blog (web+log), vlog (video+blog), netiquette (Internet o net+etiquette), emoticon (emotion+icon), podcast (iPod+broadcast), webinar (web+seminar), modem (modulator+demodulator), malware (malicious+software), spim (spam+IM), termbase (terminology+database).
Altri esempi nei post con tag parole macedonia.