Alla vigilia del Mondiali di calcio 2010 Il Post riprende un intervento di Slate per spiegare perché il calcio viene chiamato in modo diverso da inglesi (football) e americani (soccer): era necessario distinguere tra sport che, pur avendo radici comuni, avevano ben presto sviluppato regole diverse; soccer è un’abbreviazione colloquiale di association football (dalla sillaba soc).
Una differenza che non viene citata da Il Post ma che mi ha sempre colpita è che in America il calcio (soccer) è sport popolare soprattutto tra le bambine. Più di una volta nella documentazione di software per uso familiare sviluppato negli Stati Uniti ho visto esempi con ragazzine e calcio, ad es. modelli per creare tabelle con l’orario degli allenamenti o volantini per pubblicizzare le partite, spesso con colori o decorazioni tipicamente femminili. Inutile dire che nella versione italiana andavano sempre localizzati se non addirittura eliminati.
E se si fa la ricerca “soccer player” in siti americani di immagini o ClipArt, si troveranno molte immagini di bambine o ragazze che giocano a calcio. Non credo sarebbero altrettanto comuni in siti simili ma di origine 100% italiana!
Aggiornamento – Nei commenti Filippo segnala alcune differenze terminologiche. Il campo e la partita di calcio sono pitch e match per gli inglesi e field e game per gli americani, mentre il pareggio è draw in Europa e tie negli Stati Uniti. Aggiungo che quello che indossano i calciatori è kit per gli inglesi e uniform per gli americani, e che si può notare una differenza grammaticale relativa ai nomi collettivi: in inglese britannico le squadre di calcio prendono il verbo al plurale (Italy are the defending champions) mentre nella varietà americana il verbo è sempre al singolare (Italy is the defending champion).
Aggiornamento 2 – John Cleese sulla differenza tra soccer e football:
Vedi anche: Per appassionati di calcio: football words
.mau.:
qualche anno fa lessi che il soccer era molto diffuso tra le ragazze statunitensi perché le mamme trovavano comodo portare figli e figlie a fare lo stesso sport e non doversi smazzare più viaggi. Non so quanto la cosa sia vera, ma sicuramente il football femminile non è molto di moda 🙂
@ .mau.
Conosco varie famiglie americane dove le figlie giocano a calcio ma non i loro fratelli, magari nei prossimi giorni saranno solo le bambine a rimanere incollate davanti alla TV!
Licia
Luigi Muzii:
Molto più semplicemente, il calcio è ancora considerato uno sport per femminnucce, nel senso più deleterio del termine. Quello virile per eccellenza è il football, anche se è di una noia mortale (3′ di emozioni per 3h di niente).
Ci vorrebbe Fantozzi: frittatona di cipolle, birra gelata e rutto libero.
Filippo:
Altre due differenze dopo USA-Inghilterra: la partita e il pareggio sono ‘match’ e ‘draw’ per gli inglesi, ‘game’ e ‘tie’ per gli americani. Saluti da Boston!
@ Filippo: grazie, ora aggiorno il post, se ti vengono in mente altre differenze, fammi sapere (io non seguo minimamente il calcio)!
Licia