La prima storia di Asterix è stata pubblicata 50 anni fa [2009]. The Independent lo ricorda in Asterix and the half century, sottolineando la ricchezza di giochi di parole e riferimenti culturali del testo originale e la difficoltà di renderli nelle 107 lingue in cui sono tradotte le storie.
Non vengono però citati i due traduttori inglesi, Anthea Bell e Derek Hockridge, che sono invece noti per il loro ottimo lavoro. Ne avevo sentito parlare per la prima volta parecchi anni fa a una conferenza in Inghilterra e mi fa piacere avere ritrovato vari esempi in [articolo non più disponibile] Asterix – What’s in a name, in cui la traduttrice descrive l’adattamento di elementi grafici, nomi, canzoni, giochi di parole e accenti. Aggiornamento: alcune scelte di traduzione particolarmente efficaci sono descritte in Asterix in translation: the genius of Anthea Bell and Derek Hockridge.
Può essere interessante confrontare le strategie di traduzione usate in lingue diverse, a partire dai nomi dei personaggi non protagonisti (altri dettagli seguendo i collegamenti):
francese | “etimologia” | italiano | inglese (UK) | tedesco | latino |
Astérix | astérisque / astre | Asterix | Asterix | Asterix | Asterix |
Obélix | obélisque / obèle (il simbolo † che segue l’asterisco) | Obelix | Obelix | Obelix | Obelix |
Idéfix | idée fixe | Idefix | Dogmatix | Idefix | Notabenix |
Panoramix | panoramique | Panoramix | Getafix | Miraculix | Omnipotentix |
Abraracourcix (capo del villaggio) | à bras raccourcis (indica atteggiamento aggressivo) | Abraracourcix | Vitalstatistix | Majestix | Manumilitarix |
Assurancetourix (bardo) | assurance tous risques (assicurazione contro tutti i rischi) | Assurancetourix | Cacofonix | Troubadix | Armavirumquecanix |
Azzeccatissima Sono Pazzi Questi Romani, la versione italiana della frase preferita di Obelix, Ils sont fous ces Romains, mentre è inevitabile che alcuni riferimenti, anche se adeguatamente riprodotti in un’altra lingua, risultino meno trasparenti nella traduzione. Un esempio è Babaorum, il nome di uno degli accampamenti romani: dovrebbe far pensare ai babà, come in francese (baba au rhum), ma so di non essere l’unica a non averlo capito, probabilmente per scarsa familiarità con questo dolce o per aver pensato che la pronuncia fosse piana; forse Pastelalrum in spagnolo* e Totorum in inglese (tot o’ rum) trasmettono più esplicitamente l’aspetto ridicolo del nome. …
* Aggiornamento: per chi parla spagnolo, molto bello El dicctionario de Astérix.
Nuovi post:
► Traduzione di nomi propri: Maxwell House e Il tenente Colombo, Dart Fener e l’orso Yoghi, sull’adattamento di nomi di personaggi di fantasia nel passaggio dall’inglese all’italiano;
► Puffo, un nome anomalo (anche per Eco), su una scelta traduttiva che non rispetta le caratteristiche del nome originale francese Schtroumpf;
Carnivorous vulgaris, un notissimo animale!, sui nomi nomi pseudoscientifici in latino maccheronico del coyote più famoso dei cartoni animati e del suo antagonista.
.mau.:
io ero convinto che almeno i primi Asterix chiamassero il cagnolino Ideafix, in effetti…
(no, non ci sono mai arrivato nemmeno io a Baba au Rum prima di adesso)
Enrico:
Ciao Licia,
aggiungo che l’autore della frase Sono Pazzi Questi Romani è Marcello Marchesi.
Enrico
@.mau.
Sarei curiosa di sapere se il nome Babaorum risulta più trasparente per chi vive a Napoli, dove i babà sono sicuramente più diffusi che non dove vivevo io quando leggevo Asterix…
Licia
Monika:
I looked up the Hungarian translations on Wikipedia, apparently there have been many translators who used different names, here is a partial list (Asterix and Obelix of course stay):
A few episodic protagonists with very good name translations:
@Monika: thanks, this is brilliant!
Licia