Idioti e idiomi

In The Guardian la settimana scorsa c’era un intervento interessante sulle espressioni idiomatiche e sul loro ruolo nella comunicazione, The idiotic joys of idioms. Il titolo fa riferimento all’etimologia di idiota e idioma [o più precisamente, come sottolinea .mau.,  idiotismo] che condividono la stessa radice:

idioma: latino idiomamătis, greco ἰδίωμα -ώματος «particolarità; peculiarità di stile; linguaggio», der. di ἴδιος «particolare»
..
idiota: latino idiota, greco ἰδιώτης «individuo privato, senza cariche pubbliche; inabile, rozzo, ecc.», der. di ἴδιος «particolare, che sta a sé»
..
[fonte:
Vocabolario Treccani]

A completare l’argomento un quiz divertente, adatto alla settimana di ferragosto, Know your idioms?, su espressioni idiomatiche insolite da vari paesi del mondo (e l’ultima domanda è decisamente attuale!).

Know your idioms? -  www.guardian.co.uk

Illustrazione di Julia Suits dal libro I’m Not Hanging Noodles on Your Ear and Other Intriguing Idioms from Around the World.

Vedi anche: Espressioni idiomatiche inglesi e L’idioma dei giornalisti (nuovo)

2 commenti su “Idioti e idiomi”

  1. @ .mau.

    Sì, sarebbe stato più corretto intitolare “idioti e idiotismi” ma mi sembrava più divertente sottolineare che idiota e idioma, due parole che tutti usano, hanno la stessa etimologia. Questo post, come quelli che seguiranno, è volutamente breve e leggerino, senza troppi dettagli o spiegazioni, per la mia silly week 🙂

    Effettivamente in italiano idioma vuol dire sia “modo particolare di parlare” che “lingua” mentre in inglese idiom ha il significato di “modo particolare di parlare” ed “espressione idiomatica” (o appunto idiotismo, parola però non molto usata in italiano), quindi non c’è piena corrispondenza tra le due lingue. Per evitare confusione, ho aggiornato il post.

    Licia

I commenti sono chiusi.