È biologico, non organico!

logo Organic farmingOggi alla radio due notizie sulla visita del principe Carlo in Italia e la sua passione per i prodotti *organici e l’agricoltura *organica evidenziavano un tipico errore di traduzione.

Organic = *organico è un falso amico abbastanza comune in testi italiani tradotti letteralmente dall’inglese ed è uno dei miei pet hate linguistici.logo Agricoltura biologica

Se associato ad agricoltura, prodotti alimentari o tessuti, in particolare cotone, l’aggettivo inglese organic equivale all’aggettivo italiano biologico ma non a organico, che ha significati diversi (ad es. si contrappone a inorganico, come nel caso di chimica organica e chimica inorganica).


Aggiornamento 28 novembre 2012 – Ho notato molte ricerche che arrivano qui in seguito alla notizia che su Marte sono state trovate molecole organiche che però non sarebbero di origine biologica. In questo contesto, organico va interpretato come “relativo ai composti del carbonio, sia quelli esistenti negli organismi, sia quelli ottenuti per sintesi” mentre non biologico va interpretato come abiologico, ovvero, in relazione alla sintesi di composti organici, “per via chimica, cioè senza l’intervento di cellule viventi o loro organuli”. Le molecole trovate su Marte infatti sarebbero state originate da fenomeni di vulcanismo, quindi un processo non biologico.

(definizioni da Vocabolario Treccani)


Vedi anche: biologic – farmaco biologico.

3 commenti su “È biologico, non organico!”

  1. Ilaria:

    Grazie, grazie, grazie per averlo scritto. Non sai quante volte mi si è attorcigliato il fegato a leggere “organico”. Anche in recentissima narrativa. Ci voleva! 🙂

  2. Silvia Pareschi:

    Licia, volevo dirti che ho cercato su google “biologico” + “organico” perché detesto la confusione tra le due parole, e sono stata molto contenta di scoprire che è anche uno dei tuoi “pet hate”!

I commenti sono chiusi.