Menu o menù?

Post pubblicato il 15 aprile 2008 in blogs.technet.com/terminologia

Alcune persone mi hanno chiesto come mai nei prodotti Microsoft il termine menu non è accentato, mentre in genere lo sono le parole tronche di due o più sillabe. 

Il termine è un prestito dal francese entrato in italiano nella forma originale menu alla quale si è poi affiancato l’adattamento menù; coesistono inoltre la pronuncia originale /mə’ny/ e quella adattata /me’nu/.

In rete ci sono parecchie discussioni su quale delle due forme preferire.

Per i prodotti Microsoft abbiamo fatto riferimento alla grafia indicata come standard dalla maggioranza del dizionari italiani:

  • De Mauro: viene privilegiata la grafia originale francese; la forma accentata è registrata come variazione.
  • Devoto Oli: privilegiata la grafia originale; la forma accentata è registrata come adattamento
  • Garzanti: solo la grafia originale.
  • Sabatini Coletti: solo la grafia originale.
  • Treccani: privilegiata la grafia originale; la forma accentata è registrata come adattamento.
  • Zingarelli: privilegiata la grafia originale; la forma accentata è registrata come adattamento.

Questa scelta è condivisa dai principali produttori di software.


Qui, invece, un esempio del tipo di menu che attira l’attenzione della terminologa in vacanza… 😉

 menu