Post pubblicato il 15 aprile 2008 in blogs.technet.com/terminologia
Alcune persone mi hanno chiesto come mai nei prodotti Microsoft il termine menu non è accentato, mentre in genere lo sono le parole tronche di due o più sillabe.
Il termine è un prestito dal francese entrato in italiano nella forma originale menu alla quale si è poi affiancato l’adattamento menù; coesistono inoltre la pronuncia originale /mə’ny/ e quella adattata /me’nu/.
In rete ci sono parecchie discussioni su quale delle due forme preferire.
Per i prodotti Microsoft abbiamo fatto riferimento alla grafia indicata come standard dalla maggioranza del dizionari italiani:
- De Mauro: viene privilegiata la grafia originale francese; la forma accentata è registrata come variazione.
- Devoto Oli: privilegiata la grafia originale; la forma accentata è registrata come adattamento
- Garzanti: solo la grafia originale.
- Sabatini Coletti: solo la grafia originale.
- Treccani: privilegiata la grafia originale; la forma accentata è registrata come adattamento.
- Zingarelli: privilegiata la grafia originale; la forma accentata è registrata come adattamento.
Questa scelta è condivisa dai principali produttori di software.
Qui, invece, un esempio del tipo di menu che attira l’attenzione della terminologa in vacanza… 😉