Post pubblicato il 20 giugno 2008 in blogs.technet.com/terminologia
Di solito sto accuratamente alla larga da tutto ciò che riguarda il calcio, però mi ha incuriosita una segnalazione della mia collega terminologa tedesca Marion.
Ai partire dai mondiali in Germania due anni fa e ora per EURO 2008, in tedesco si usa l’espressione inglese public viewing per descrivere il ritrovarsi in un luogo pubblico all’aperto, allestito con maxischermi, per vedere la partita.
Anche nella versione inglese del sito EURO 2008 (non più disponibile) appare appariva public viewing, come pure in pagine e documenti svizzeri scritti in italiano.
Piccolo particolare: in inglese uno dei significati principali di public viewing equivale a visita alla camera ardente o, più precisamente, descrive l’esposizione della salma di una persona nota affinché il pubblico possa renderle omaggio o venerare le spoglie. Esempio dalla BBC qui.
Messaggio subliminale per gli ignari calciofili teutonici?
Scherzi a parte, gli pseudoprestiti che entrano in una lingua con un significato diverso dall’originale non sono così rari, basti pensare a smoking, ticket, spider, golf ecc…
Aggiornamento 2011 – Nuovo post: Germanismi in inglese e anglicismi in tedesco