Post pubblicato il 24 aprile 2008 in blogs.technet.com/terminologia
In genere, grazie alla professionalità di chi fornisce servizi di localizzazione e a sistemi di testing e di controllo qualità nel ciclo di vita di un prodotto software, è raro che passino inosservati errori gravi o con un forte impatto sull’esperienza utente.
A quanto pare in altri ambiti ci sono invece errori di localizzazione (o perlomeno soluzioni di localizzazione troppo complicate) che possono risultare addirittura fatali!
L’alfabeto turco ha 29 caratteri, tra cui una vocale specifica, ı, simile a una i ma senza puntino. Una notizia dalla Turchia con protagonisti due coniugi separati racconta come un SMS scritto con un telefonino che rendeva difficile distinguere tra i e ı ha portato al fraintendimento estremo del messaggio, con conseguenze tragiche.
Un post di Language Log discute la notizia da un punto di vista linguistico:
Ramazan Çalçoban sent his estranged wife Emine the text message: |
Zaten sen sıkışınca konuyu değiştiriyorsun [“Anyhow, whenever you can’t answer an argument, you change the subject”] |
Unfortunately, what she thought he wrote was: |
Zaten sen sikişınce konuyu değiştiriyorsun [“Anyhow, whenever they are f*cking you, you change the subject”] |
La moglie ha creduto di essere accusata di promiscuità, è intervenuta la famiglia di lei per difenderne l’onore e il tutto è degenerato. Bilancio della localizzazione non adeguata: almeno due morti.
A parte le ironie del caso, questa notizia non fa che sottolineare l’importanza di interventi di globalizzazione adeguati e soluzioni di localizzazione che rispettino pienamente le esigenze dell’utente, in questo caso poter accedere facilmente e rapidamente a tutte le lettere del proprio alfabeto (senza peraltro essere penalizzati: un commento in Language Log segnala una recente polemica in Spagna, dove chi rispetta l’ortografia può vedere anche triplicato il prezzo degli SMS).